Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________

Contents of Vol. 15.001

Mendele: Yiddish literature and language
______________________________________________________
Contents of Vol. 15.001
May 15, 2005

1) Mendele vert a khosn-bokher (di dray shamosim)
2) Motele (Felicitas Payk)
3) Yisroel Shtern translation project (Andrew Firestone)
4) ikh vil nisht keyn ayzerne keytn (Hershl Hartman)
5) Songs from childhood (Elisa Steinberg)
6) pishn boyml (Lucas Braun)
7) Land measurement (Ruth Rischall)

1)----------------------------------------------------
Date: May 15, 2005
Subject: Mendele vert a khosn-bokher
נײן, ס'רעדט זיך נאָר אַזױ.  אָנגעטאָן לאַנגע הױזן יאָ, שידוכים--דאָס
נאָך נישט. אָבער  מזל־טובֿ אונדז אַלע.  יעצט קענען מיר זיך דורכשרײַבן
מיט ייִדישע אותיות (און אַפֿולו אַרײַנלעגן אַן אוקרײַניש װאָרט אױף
אוקרײַניש, א.א.װ.).  מע דאַרף נאָר װעלן.

ס'איז אונדז יעדעס יאָר אַ װוּנדער װאָס מיר האָבן דערלעבט נאָך אַ
געבורטסטאָג. מיר מענדעליסטן זענען דאָך אַזאַ פֿאַרשידענע חבֿרה׃
רעכטע, לינקע; גאַנץ פֿרומע, צוביסלעך פֿרומע, אפּיקורסים; ייִדן,
ניט־ייִדן.  און נאָך מער׃ אין 14 יאָר האָט מען נאָך נישט דערמאָנט אַז
דער איז אַ דאָקטאָר און דער צװײטער אַ קרעמער. אױס טיטלען!  כּולנו
פּראָפֿעסאָרים! כּולנו יודעים את היידיש!  אָבער—אַ דאַנק גאָט— נישט
אַלע זקנים.  ס'איז נאָך דאָ צײַט צו װאַקסן.

װיקטאָר בערס יוסף װײַסמאן נח מילער


neyn, s’redt zikh nor azoy.  Ongeton lange hoyzn yo, shidukhim—dos nokh
nisht.  Ober mazel-tov undz ale.  Yetst kenen mir zikh durkhshraybn mit
yidishe oysyes (un afile araynlegn an ukraynish vort oyf ukraynish,
u.a.v.).  Me darf nor veln. S’iz undz yedes yor a vunder voz mir hobn
derlebt nokh a geburtstog.  Mir Mendelistn zenen dokh aza farshiden khevre:
rekhte, linke; gants frume, tsubislekh frume, apikorsim; yidn, nit-yidn.
Un nokh mer: in 14 yor hot men nokh nishr dermant az der iz a doktor un der
tseyter a kremer.   Oys titlen!  Kulanu profesorim!  Kulanu yoydim es
ha-yidish.  Ober—a dank got-- nisht ale zkeynim.  S’iz nokh do tsayt
oyf tsu vaksn.

Victor Bers
Iosif Vaysman
Noyekh Miller

2)----------------------------------------------------
Date: May 10, 2005
Subject: Re: Motele

Gershon Katz fregt in Mendele (Vol. 14.053) oyb emetser veyst di verter
funem lid Motele, spetsyel dem entfer af zayn tates sheltn. Ikh hob
gefunen ot dos lid af a kompaktl fun Lin Jaldati, a yidishe zingerke vos
shtamt fun Holland:

nisht emes, tate, s'iz nor koym aroys,
a shtikl shoyb, me ken tsukleybn.
ikh yog zikh nisht, ikh kuk zikh tsu nor bloyz,
vi sheyn di taybelekh zikh shvebn.
Vi fray zey shpringen zikh arum in hoyf,
vi sheyn di kerntlekh zey pikn,
vi shnel zey gebn zikh a loz aroyf,
ven zey a fremdn toyb derblikn.

in der nusekh fun Lin Jaldati heyst es oykh:

Host nekhtn, Motl, vider mit a shteyn
dem shokhn shoybn oysgeshlogn.

dos iz a bisl andersh vi Gershon Katz hot es gezogt.

ikh aleyn hob zeyer lib ot dos lid.

kol tov,

Felicitas Payk
Hannover, Germany

3)----------------------------------------------------
Date: May 11, 2005
Subject: Yisroel Shtern Translation Project

Tayere Mendelyaner,

The Centre for Jewish Civilization, Monash University, Melbourne is
gathering the essays and poetry of Yisroel Shtern (Israel Stern), who died
in Poland in 1942 or 1943, recently discussed on Mendele, for English
translation. Any material not in his collected works (CYCO, 1955) would be
very much appreciated and will be acknowledged. It would be appreciated if
any stakeholder or anyone with information about literary heirs or
stakeholders would contact me.

Similar information is also requested  with regard to H. Leyvick's essay
and poem which introduce Shtern's work in his book.

A hartsikn dank aykh

Andrew Firestone

4)----------------------------------------------------
Date: April 11, 2005
Subject: Re: ikh vil nisht keyn ayzerne keytn

Lucas Bruyn's suggestion (Vol. 14.053) for the first verse of Vladeck's
poem (BTW, not a Partisan poem) is inappropriate. The confusion stems from
misreading of knekhtshaft as "servitude." It is actually "slavery" and
could not, thus, be "slavery to god himself." While the pious may speak of
serving the deity, I doubt that anyone speaks of being enslaved to it.

It would be good to have a translation of the poem that conforms to the
meter and rhyme pattern of the original -- but that applies, as well, to
all translations of Yiddish poetry. Otherwise, even the "best" is no more
than a prosaic rendering, not a translation. One wonders whether
translations into English of rhymed, rhythmic poetry from other languages
is allowed the "freedom" to ignore the poetic genius of the authors for the
convenience of the renderers.

Hershl Hartman

5)----------------------------------------------------
Date: May 11, 2005
Subject: Songs from childhood

Could anyone help me remember two of my childhood songs that ... never
mind, it just means my parents used to sing one of them with a slightly
different tune from what I had learned in the yidishe shul in Uruguay. But I
am not asking for the tunes.

a)

mazldiker hoz, mazldiker hoz
falstu nit oyfn seykhl, falstu oyf dem noz...
gey ich zumer bodn
trink ich zikh in taikh
gey ikh vinter glitchn
tu ikh faln glaykh
shpil ikh in milkhome
trefst zikh mir aleyn
khap ikh in di zaytn
glaikh/?bald them ershtn shteyn

b)

dos iz emes, dos iz emes
dos iz emes alts geven,
dos iz emes, dos iz emes,
dos hob ikh aleyn gezen.
zumer ovnt in der fri
iz a shney gegangen
un fun a farbrentn shtroy
is a ku gehangen.

dos iz emes...

oyf a boym getantst a sher
hobn gendz un tsign
un di kats hot sikh gezetst
oyzmilkn di flign.

dos iz emes......

s'hot a pave ayngeshpant
hekht a por in tseber
un ba Yoyshken afn noz
hengt a lung un leber.

Elisa Steinberg
Uruguay/Chicago

6)----------------------------------------------------
Date: May 11, 2005
Subject: Re: pishn boyml

װעגן "פּישן מיט בױמל": בערנשטיין גיט דעם
אױסדרוק אונטער נומער  :134 אױסעלאַסענע און
גראָָבע שׁפּריכווערטער: דער נָגיד פּישׁט
ניט מיט בוימעל, און קאַקט ניט מיט גריווען.
לוקאַס ברױן 
 
Ignaz Bernstein git dem oysdruk unter
numer 134: oysgelasene un grobe shprikhverter: "der nogid pisht nit boymel,
un kakt nit mit griven."

Lucas Braun


7)----------------------------------------------------
Date: May 13, 2005
Subject: Land measurement

I have a copy of the yizkor book for Ruzhany, my mother's home town and I am
translating a Yiddish chapter  for the benefit of my children and
grandchildren. It  seems that Tsar Nicolai the first gave permission to a few families to
settle on the land and do farming. This was in 1850 and he granted to each
family 20 units of land. The word for the unit of land  was   diesyatin (daled,
yod, eyin, samech, yod, tet, yod, nun). Does anybody know   how much land that
was? What  is diesyatin? I would appreciate an answer.

Ruth Rischall

______________________________________________________

End of Mendele Vol. 15.001

Posts to Mendele

Messages to the shamosim

Technical problems