Mendele: Yiddish literature and language
____________________________________________________

Contents of Vol. 15.033
November 18, 2005

1) Chaim Zhitlovsky in translation (Hershl Hartman)
2) kaprosh and other dances (Dina Levias)
3) shteln un hakn bankes (Feygl Infeld Glaser)
4) a sakh zmires un a sakh lokshn oykh (Eve Jochnowitz)
5) Textbooks (Gershon Freidlin)
6) megayer zayn (Felicitas Payk)
7) Julian Tuwim  (Sarah Zarrow)

1)----------------------------------------------------
Date: November 3, 2005
Subject: Re: Chaim Zhitlovsky in translation

How exciting that Tao Yee Lau is writing a thesis on Dr. Zhitlovski! As a
13-year old student in the Secular Yiddish schools of the International
Workers Order, in 1943, I was chosen as an honor guard at Zhitlovski's
coffin which lay in state in New York's Manhattan Center while many
thousands filed past. I hope Tao's final work will become available via
Mendele.

There is useful material by and about Dr. Zhitlovski in:

Kogel, Renee and Katz, Zev, eds. Judaism in a Secular Age, Intl. Institute
for Secular Humanistic Judaism, 1995., pp. 90-95 (excerpts from his essays
"Death and Rebirth of Gods and Religion," "The National Poetic Rebirth of
the Jewish People").

Rosenfeld, Max, in Jewish Currents Reader, Jewish Currents, Inc. 1996,
"Zhitlovsky: Philosopher of Jewish Secularism (essay)."

Dawidowicz, Lucy S., ed. The Golden Tradition, Beacon Press, 1967, pp.
411-422, "The Jewish Factor in My Socialism" (essay by Zhitlovsky).

Leftwich, Joseph, comp. and trans., The Way We Think, A. S. Barnes & Co.,
1969. pp. 76-98, Zhitlovski essays: "Job-A Poem of Jewish Free Thought,"
"What Is Secular Jewish Culture?"

While I cannot undertake to translate all or most of the Yiddish essays
cited in Tao Yee Lau's post, I might be able to fit in one or two -- at
most -- if supplied with clear photocopies or pdfs of the text(s).

Hershl Hartman
hershl@sholem.org

2)----------------------------------------------------
Date: November 3, 2005
Subject: Re: kaprosh and other dances

The only thing I can offer in connection with the game/dance "kaprosh" is a
guess about the origin of the word : it probably comes from the Romanian
"caprus(h)", a diminutive of "capra", i. e. goat. (Is there a game/dance
you know of which might be called "tsigele" ?)

Dina Levias
Geneva

3)----------------------------------------------------
Date: November 3, 2005
Subject: Re: shteln un hakn bankes

Ven me shtelt bankes, nutst men a gresere tsol.  Me varemt on di bankes un
zeyer gikh shtelt me zey of der pleytse fun krankn oyf a por minut (5-10?).
Di bankes vos nemen zikh on, tsien arayn A roze ongetsoygene mase.  Me darf
kenen di bankes geshikt un gikh aropnemen.  Es ken zayn az es ken epes yo
oder nit helfn dem laykhtn khoyle. Erger makht es zikher nit. Mir hot mayn
mume efsher gants oft geshtelt bankes.

Ven me hakt bankes, tut dos a royfe - a dokter oder feltsher.  Er shtelt
nor eyn banke, un ven di banke tsit zikh on, shnaydt er eyn dos fleysh in
der mase fun der ongetsoygener banke, un er/zi tsit op a bisl blut.  Ven
mayn bobe hot gekrogn a moyekh dershiterung (stroke), un hot farloyrn di
bavegung un dos loshn, hot a feltsher ir gehakt a banke.  Ikh hob es gezen
mit mayne oygn az mayn bobe, a froy noent tsu di akhtsik, hot tsurik
bakumen di fule bavegung fun kerper un tsurikgekrogn ir loshn. Khotsh ikh
gleyb in algemeyn nit in babske refuyes, gloyb ikh az epes muz in dem
shtekn.

Mit beste grusn,
Feygl Infeld Glaser

4)----------------------------------------------------
Date: November 3, 2005
Subject: a sakh zmires un a sakh lokshn oykh

ikh shrayb aykh farbetn a kuk ton "in mo[y]l araan"  a tsvey-shprakhik
vebzaytl oder "blogele" vegn esn un verter: kulinarishe etnografye
kulinarishe leksikografye un zmires oykh.  zol aykh zayn tsum gezunt.

I am working on a site devoted to food and words in English and Yiddish.  I
look forward very much to your (gently) constructive comments.

Eve Quarrendon Jochnowitz
http://inmolaraan.blogspot.com

5)----------------------------------------------------
Date: November 7, 2005
Subject: Textbooks

Might anyone know of a textbook for university students studying Yiddish
whose interest is in acquiring  reading knowledge for both scholarship and
literature.

Gershon Freidlin

6)----------------------------------------------------
Date: November 13, 2005
Subject: megayer zayn

I once read in a German book about conversions to Judaism that communities
who were willing to accept a wish to convert, or more precisely this
willingness, was referred to as "megijer sein". Is this a Western Yiddish
expression? And is it still used in Yiddish today? I also heard that
convert to Judaism in Yiddish means "zikh megayer zayn". Is this correct?

One often hears this "zikh ... zayn" structure in religious contexts. Why
is that so? How did this structure develop? I'd be grateful for any
answers.

Felicitas Payk
Hannover, Germany

7)----------------------------------------------------
Date: November 18, 2005
Subject: Julian Tuwim

Do any Mendelayners know if Julian Tuwim translated his own work into
Yiddish? I have a copy of his poem "Lokomotywa" in the original Polish,
with a Hebrew translation that appears to be his (no one else is credited),
and Yiddish as well, with a secondary translator. I know he was
ideologically opposed to using Yiddish, but he probably knew the language.
Can anyone point me in the right direction?

Sarah Zarrow

8)----------------------------------------------------
Date: , 2005
9)----------------------------------------------------
Date: , 2005
______________________________________________________
End of Mendele Vol. 15.033


Please do not use the "reply" key when writing to Mendele. Instead, choose
one of these two:


Messages for posting on Mendele
Personal and other messages to the shamosim